μεταφράσεις

Στιγμιότυπο από τις μεταφράσεις του Γιώργου Γκόζη στο "εξιτήριον"

Μεταφράσεις Γιώργου Γκόζη στο “εξιτήριον”

Ο Γιώργος Γκόζης έχει μεταφράσει κείμενα της σερβικής λογοτεχνίας του 20ου αιώνα στην ιστοσελίδα ψηφιακών εκδόσεων ανοικτού περιεχομένου “εξιτήριον”. Ενδεικτικές Μεταφράσεις: Ότο Μπίχαλι-Μέριν | Αχρίδα Ράστκο Πέτροβιτς | Οι άνθρωποι συζητούν Ντράγκαν Μάρκοβιτς | Πόρετς Φρίντα Φιλίποβιτς | Η συνάντηση Μίλος Τσέρνιανσκι | Η νήσος Κόρτσουλα * Γιόβαν Τσβίγιτς | Σουμάντιγια Όλες τις μεταφράσεις μπορείτε …

Μεταφράσεις Γιώργου Γκόζη στο “εξιτήριον” Διαβάστε Περισσότερα »

GREKLAND BERÄTTAR: FIKONTRÄDETS SÅNG [Σουηδικά]

Σύντομη ανθολογία ελληνικής λογοτεχνίας Κάθε καλοκαίρι εμείς οι Σκανδιναβοί επαναλαμβάνουμε το μοτίβο των αποδημητικών πτηνών. Αφήνουμε τα πάντα και πετάμε στους αρχαίους χώρους ωοτοκίας: τις παραλίες του ελληνικού αρχιπελάγους. Τι υπάρχει όμως μέσα στις παραλίες; Οι Έλληνες προέρχονται από την κόκκινη γη, έχουν μεγαλώσει σε ένα κλίμα ριζικά διαφορετικό από το δικό μας, η χώρα τους περιβάλλεται από …

GREKLAND BERÄTTAR: FIKONTRÄDETS SÅNG [Σουηδικά] Διαβάστε Περισσότερα »

Άποψη πόλης από ψηλά

CONTRAPRESTACIÓN [Ισπανικά]

Κείμενο του Γιώργου Γκόζη έχει μεταφραστεί στα ισπανικά από το ισπανικό λογοτεχνικό περιοδικό El coloquio de los perros. Μπορείτε να το διαβάσετε εδώ: CONTRAPRESTACIÓN. Η μετάφραση πραγματοποιήθηκε από την Velasco Urquiza.

Drita në det – Φώτα στο πέλαγος [Αλβανικά]

Κυκλοφόρησε από τις αλβανικές εκδόσεις Neraida το βιβλίο Drita në det (Φώτα στο πέλαγος), μια ιδιαίτερα καλαίσθητη και προσεγμένη έκδοση, όπου ανθολογούνται διηγήματα παλαιότερων και σύγχρονων Ελλήνων συγγραφέων. Είναι μια ανθολογία που καλύπτει χρονικά την περίοδο απ’ τα μέσα του 19ου αιώνα έως σήμερα. Σε απόδοση του Βαγγέλη Ζαφειράτη εκπροσωπούνται κλασικοί συγγραφείς όπως οι Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, Ανδρέας Καρκαβίτσας, Κωνσταντίνος Θεοτόκης και στη …

Drita në det – Φώτα στο πέλαγος [Αλβανικά] Διαβάστε Περισσότερα »